Let's talk!

آیا از مزایای ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر خارجی خبر دارید؟

  • click to rate

    حکایت حمیدرضا هم همین طور است و من وقتی برای چندمین بار، کتابی را که او به عنوان اکسیر روزهای سخت زندگی اش معنا می کند، ورق می زنم، در ذهن، به دنبال این سؤال می گردم که اگر من به جای او بودم، می توانستم سرطان را بهترین رویداد زندگی بنامم؟ می دانم پاسخش برای تو هم سخت است؛ امّا خواندن برشی از یک زندگی پُر پیچ و خم، تعریف دیگری از امید، مقاومت و در نهایت، رضایت داشتن از زندگی برایمان تداعی می کند. او تصمیم دارد در اینده، در رشته ای ادامه تحصیل بدهد که پیوند میان علم پزشکی و ریاضی است تا بتواند از این طریق، برای کمک به افراد، گام دیگری بردارد. انگشتان باریک و استخوانی اش، به حالت ستایش و تکریم، در مقابل چشمانش که از روشنایی برق می زنند، در هم گره می خورند و جمله ای از کتاب را زیر لب زمزمه می کند: پس از گذراندن هر درد و رنج، سرشار از شادی می شوم؛ زیرا احساس می کنم که یک پلّه به کمال مطلوب خود نزدیک تر شده ام».


    فراموش نکنید که سرعت رسیدن اطلاعات به اندازه خود آن اطلاعات برای رشد صنعت و حرفه شما ضروری است. برای مثال شمارگان «ملت عشق» که در حال حاضر از چاپ هفتادم گذشته، 4400 نسخه است. کتابی که به زبان انگلیسی و در آمریکا نوشته شده است، لحنِ تاریخِ پراتفاقِ آمریکا را در خود دارد و با کتابی که به همان زبان و در انگلستان نوشته شده است، تفاوتهای زیادی دارد. همچنین افرادی هستند که میخواهند کتابی را که به زبان انگلیسی نوشته است را مطالعه کنند ولی به این زبان آگاه نیستند، در این حالت کمک گرفتن از مترجمان ماهر برای ترجمه به فارسی یا انگلیسی گزینه خوبی است. رمان «نحسی ستارههای بخت ما» نوشته جان گرین با ترجمه آرمان آیتاللهی منتشر شد.این رمان که تاکنون به چهل و هفت زبان ترجمه شده، داستان دختری به نام «هیزل لنکستر» را روایت میکند که از زندگی هیچ سهمی جز یک بیماری لاعلاج نبرده است و اگرچه یک معجزه درمانی چند سال دیگر برای او زمان خریده است ولی فصل آخر زندگی او همزمان با تشخیص سرطانش نوشته شد.


    همه ما در طول زندگی با ترجمههای بیکیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبهرو شدهایم. موضوع کتاب برای ترجمه و چاپ باید کاربردی و جالب و در مورد موضوعات روز در زمینه مطالعاتی موردنظر باشد. در جشنواره خوارزمی سال 1380، برای طرح الگوریتم تولید تقریبی اعداد اوّل»، رتبه دوم را کسب کرده و علاوه بر آن، موفّقیت های دیگری نیز در این زمینه دارد. در هر یک از سه شرایط بالا که قرار دارید تفاوتی ندارد و قبل از شروع کار یک بازه زمانی معقول را انتخاب کنید و مطمئن باشید که در این بازه زمانی از پس کار بر می آیید و آن را به اتمام می رسانید و سپس در صورت موافقت ناشر و یا مشتری ترجمه را شروع کنید.


    پس از انتخاب کتاب وارد مرحله دوم می شوید. حمید رضا، راه مبارزه با سرطان را پنج مرحله می داند: اوّلین مرحله، انکار است، دومین آن، خشم و سومین مرحله، چانه زنی است که فرد، طی درمان، سعی دارد شرایط رنج آور را کمتر کند و سر میز مذاکره، با بیماری اش چانه می زند؛ امّا در مرحله چهار و پنج، افراد، بر سر دو راهی قرار می گیرند: یا تسلیم می شوند و یا مبارزه می کنند و پشت بیماری را به خاک می مالند. تاثیر انکار ناپذیری بر کیفیت متون ترجمه شده بگذارد. نقش ترجمه این دسته از کتاب ها را شاید بتوان بیشتر از سایرین قلمداد کرد؛ چون برای برداشتن قدم های بلند علمی حضور آنها بسیار تاثیر گذار است.


    نشریاتی مانند نیویورکتایمز، انتشاراتی چون بارنز اند نوبلز و کتابفروشیهایی نظیر آمازون، فهرستی از کتابهای پرفروش دارند که میتوانید برای انتخاب چنین کتابهایی به آنها مراجعه کنید. ما چون عضو کپیرایت نیستیم، پیگیری حقوقی هم از طرف ناشر خارجی وجود ندارد. به دلیل بالا بودن حجم ترجمه کتاب، اگر مشکلی در یک بخش به وجود بیاید، کل کتاب با مشکل مواجه خواهد شد. رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا در مورد بازترجمه آثار کلاسیک، دلایل و درستی یا نادرستی این امر توسط ناشران و مترجمان گفت: اصلی در ترجمه وجود دارد مبنی بر اینکه ترجمه پایان ناپذیر است.


    سِنِت از فرهنگ عمومی و ادبیات بهره می گیرد تا نگاه جدید به اخلاقیات ناظر بر طبقه اجتماعی را بکاود و بیان میکند که شخصیت ها با تکیه بر هوش و استعداد فردی، خود را از فقر خلاص می کنند و موقعیت و طبقه اجتماعی شان را ارتقا می دهند. میتوانید از وام تا سقف 25 میلیون تومان با بهره کم استفاده کنید. در حال حاظر این سایت با مدیریت و کیفیتی عالی نزدیک به ۳ میلیون جمله را ترجمه کرده است و بیش از ۳۲۰۰۰ نفر به صورت رایگان و نزدیک به ۲۰۰۰ نفر با خریداری اکانت از این سیستم استفاده کرده اند. حمیدرضا، در متن نامه ـ که قصد دارد حتّی به صورت سرگشاده ارسال کندـ آرزو کرده که روزی دوشادوش او و در کنار آفتابگردان های زرد موفّقیت و شادکامی ، رکاب بزند.


    در این صورت ترجمه کتاب شما در هیچ انتشارات خارجی و داخلیای تأیید نخواهد شد. او، خود، این دوران را چلّه نشینی عارفانه» می نامد. در همین دوران که ذهن خود را درگیر فعّالیت های علمی و ادامه آموزش زبان انگلیسی می کند، بار دیگر، سرطان، ریشه های باقی مانده اش را رشد می دهد و خثمانه، به میدان جنگ بر می گردد. فعالیت میکند. نکته مثبتی که در بحث ترجمه کتاب در ترجمیک وجود، شفافیت در قیمتگذاری متون و تخفیف حجمی است که بر اساس تعداد کلمات اعمال میشود. ما در کتاب کوری با چند شخصیت اصلی مواجه هستیم که شامل؛ همسر چشم پزشک، چشم پزشک، رانندهای که در آغاز رمان کور میشود، دختر عینکی، پسر لوچ و پیرمردی که چشم بند داشت هستند، نکته قابل تامل درباره این شخصیتها این است که هیچکدام نامی ندارند و تا پایان رمان ما نامی از آنها نمیدانیم.


    پیشنهاد من این است که تا کار را تمام نکردهاید، پولی دریافت نکنید. بخشی از متن کتاب را بهدلخواه انتخاب میکنید تا کیفیت کار مترجم را بسنجید. زمان انتخاب کتاب، سعی کنید که از بین کتابهای جایزه گرفته و محبوب و ژانر های مورد علاقه اکثر مردم، کتاب مدنظرتان را پیدا کنید تا بعد از چاپ، بتوانید راحتتر ناشر دلخواهتان را بیابید و کتاب ترجمه شدهتان را چاپ کنید. امروزه افراد اکثر به دلیل داشتن تسلط جزئی به ترجمه میتوانند کتابهای علمی را ترجمه کنند و آنرا مطالعه کنند. وقتی یک اثر به خوبی معرفی و شناخته بشه، طبیعتاً اشتیاق به خواندنش هم ایجاد میشه و خواننده حاضر میشه برای تهیه اثر و مطالعه اون وقت بذاره و هزینه کنه.


    مترجمی و نویسندگی شغل مورد علاقه کودکی و نوجوانیم بوده و هیچ وقت مثل همسالان دوست نداشتم دکتر یا مهندس بشم، اما جدای از مترجمی، تدریس رو هم عمیقا دوست دارم و تقریباً چهارده ساله به عنوان مدرس کار می کنم. از این رو با خیال راحت می توانید سفارش ترجمه کتاب خود را به ترنسنت بسپارید. با تواضع و مهربانی، شرکت در تعداد زیادی از مصاحبه ها و کنفرانس ها را پذیرفته است و احساس می کند که توانسته با این پل ارتباطی بین خود و مخاطبانش، بارقه ای از امید را در دل ها به یادگار بگذارد. ویراستاری کتاب نیز از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است در واقع می توان گفت که ویراستار حرفه ای و ویراستاری خوب سبب می شود تا کتاب به اثری ماندگار تبدیل گردد و ترجمه شما را دلنشین می کند و سبب اثرگذاری بر خوانند می شود.


    آیا در حال حاضر بر روی اثر جدیدی کار می کنید؟ برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون مهندسی در این مؤسسه کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا سفارش شما در مدتزمان کوتاهی قیمتگذاری شود و به مترجم متخصص همان رشته مهندسی واگذار شود، پس بر روی گزینه زیر کلیک نمایید تا به جمع خانواده بزرگ شبکه مترجمین راستین بپیوندید. برای ثبت سفارش خدمات ترجمه کتاب ترجمک، تبدیل و دیجیتال سازی، چاپ و نشر کلیک کنید. اینجا نرسیده به پل عنوان اولین داستان بلند اوست که توسط نشر ققنوس منتشر شده است. از میان ترجمههای میتوان به خواستنِ ناممکن اثر جودیت باتلر (نشر خرد سرخ) اشاره کرد. برای جلوگیری از افت کیفیت، همزمان با بالا بردن سرعت، ترجمیک یک کتاب را بین چند مترجم تقسیم میکند و هر مترجم فقط بخش مشخصی از کتاب را ترجمه خواهد کرد.

Recent Blog Entries

View All